==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གདོན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གདོན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གདོན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། ཆགས་མེད་པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲན་བྲལ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་དེས། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་བདག་ལ་དབབ་པ་དང་། །ལག་ལེན་བཀོད་འདིས་གཞན་ཕན་མཐུ་ནུས་སྩོལ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་མན་ངག་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ། །དེ་དག་གི་ཐོག་མར་རྟེན་བཅའ་བ་ནི། སེང་ལྡེང་དབྱུག་ཏོ་ཐོད་སྐམ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་ཅན་ཁྲུ་གང་པ་གཉིས་སྙིང་པོའི་ནང་གཞུག་དང་དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་གདགས། གཅིག་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་གཟུག་ལ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། གཅིག་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་གཟུག མཚམས་དམ་དུ་བཅད། སྟན་བདེ་བར་འདུག་ནས། དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་རྫོགས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདུད་འདུལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག །མོན་གྱི་སྒོམ་པ་ཧ་མི་ནཱ་ཐ་དང་། །དེ་སྤྲུལ་ལྷོ་རི་མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་
བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱད་དུ་གྱུར། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་ཆེན་ཕྱོགས་མེད་རྫོགས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ལྷག་མེད་ཚར་བཅད་ནས། །རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར་དཀར་བགེགས་བསྔོ་བ་དང་། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་སྤྲོ་ན་སྤྱི་མཐུན་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ པདྨ་དབང་ག

【汉语翻译】
རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གདོན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
马头明王勇士独尊，天铁火轮之修法，附带随许，摧灭一切邪魔。莲花舞自在
རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གདོན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གདོན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
那摩咕噜哈雅格里瓦雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु हयग्रीवाय，梵文罗马拟音：Namo guru hayagrīvāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 马头明王）。 无染莲花之殊胜种姓黑汝嘎，无与伦比，统治轮涅一切者，祈请您将大智慧加持于我，以此实修之安排，赐予利益他人的威力。 此乃吉祥红色马头明王甚深精要，修持之法有三：自生修习，对生修习，依于二者之事业。 彼等之初，安立所依：两根檀香木杖，长一肘，顶端有颅骨干和金刚杵，内装藏，系红色绸缎幡。一根立于坛城中央，以药、朵玛、血和水二者作供养。一根为事业之用，立于修行者前方。严密封界。安坐于舒适之座，首先入于修习，先诵七句祈请文，传承祈请文如下： 初始怙主法身无量光，圆满受用自在马王尊，镇伏轮涅化身颅鬘力，降魔界主措嘉母，法王梵天莲花，门域之瑜伽士哈弥那他，及其化身洛热领主莫米吉，莲花光明显密洲之足，根本传承上师本尊寂怒尊，空行护法誓盟持藏主，祈请垂念我等相续，赐予加持。愿三金刚之禅定坚固，威力能力之大能无偏圆满，愿能无余断除邪魔鬼神，迅速成就马头明王大权位。 此处修习之初，供养朵玛驱除白魔，若欲作结界护轮，则依共同仪轨。皈依：我自即日起至菩提果，皈依上师三宝本尊天，莲花自在

【英语翻译】
Ekaweera Hayagriva, the practice method with permission of the Iron Meteor Fire Wheel, completely destroys all demons and obstacles. Pema Garwangchuk.
Ekaweera Hayagriva, the practice method with permission of the Iron Meteor Fire Wheel, completely destroys all demons and obstacles. Pema Garwangchuk.
This is the Ekaweera Hayagriva, the practice method with permission of the Iron Meteor Fire Wheel, which completely destroys all demons and obstacles.
Namo Guru Hayagrivaya. Supreme Heruka of the stainless lotus lineage, Unrivaled one who controls all of samsara and nirvana, Bestow upon me the great blessing of wisdom, And grant me the power and ability to benefit others through this practical arrangement. This profound and condensed instruction of glorious red Hayagriva has three aspects to practice: Self-generation practice, Front-generation practice, And the activities based on both. The first of these is to establish the support: Two cubit-long sandalwood staffs, topped with a dry skull and a vajra, filled with essence inside, and adorned with red silk banners. One is placed in the center of the mandala, surrounded by medicine, torma, rakta, and water offerings. The other is placed in front of the practitioner for the purpose of activity. The boundary is sealed tightly. Sit comfortably on a seat, and first engage in the practice, preceded by the Seven-Line Prayer. The lineage supplication is as follows: Primordial protector, Dharmakaya Amitabha, Perfectly endowed Sambhogakaya, powerful Hayagriva, Nirmanakaya Thotreng Tsal who subdues existence, Queen of the Dhyani who tames demons, Tsogyal, Dharma King Tsangpa Lhai Metok, The yogi of Mon, Hami Natha, And his incarnation, the lord of Lhori, Molmi Khyil, The feet of Pema Osel Do-ngak Lingpa, Root and lineage lamas, yidams, peaceful and wrathful deities, Dakinis, dharma protectors, oath-bound treasure guardians, I supplicate, bless my lineage. May the samadhi of the three vajras become firm, May the great power and ability be completely perfected without partiality, May all demons and obstacles be completely destroyed without remainder, May the state of great power of Hayagriva be quickly attained. Here, at the beginning of the practice, offer white obstacles and dispel them. If you want to create a boundary and protection wheel, do the common practice. Refuge: From this day until enlightenment, I take refuge in the lama, the Three Jewels, the yidam deity, Pema Wang...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ནི་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག་ཅིང་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ་བྱའོ། །
མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ༔ གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ མཆོད་རྫས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ འགྲིབ་མེད་རྟག་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ལས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་གསོར་བས་རྒྱལ་འགོང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འགེམས་པ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་རྩེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཞགས་པ་འཕྲོ་བས་མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་སྲེག་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དྲག་ཏུ་གཟིར་བ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པའི་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་ལྗང་གུ༔ ཞུར་དཀར་པོ༔ ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ༔ རྔོག་མ་དམར་པོ༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁར་འཚེར་བས་ས་གསུམ་གཡོ་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔
ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས་སྐེད་དཀྲིས་ཤིང༔ ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཆེན་པོའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཉི་མ་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབ

【汉语翻译】
之坛城中，祈请垂念我等，再三。
发心：
为令一切有情众，安住于佛陀果位，
于马头明王之坛城，我今入并修持之，再三。
以七支积聚资粮并清净相续：
十方三世一切之，上师本尊诸圣众，
所有如来及眷属，勇士空行我皈依，
身语意三恭敬礼，奉献内外密供养，
所有罪业皆忏悔，自他之善皆随喜，
祈请法轮常运转，祈请不入于涅槃，
所有善根为大觉，回向，再三。
加持供品：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！处所坟地嬉戏之刹土，供品福德智慧之因，大乐之智慧物，显现无减恒常之庄严。嗡 班匝 萨瓦 布匝  മേ伽 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व पूजा मेघ समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva pūjā megha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，供养，云，承诺，吽)。
自生及念诵：
诸法皆为自明光耀菩提心，从大空性之自性光明中，化现为具德马头明王，身色红黑，如劫末之火般猛烈燃烧，一面二臂，右手高举金刚杵颅杖，击打所有傲慢自大之鬼神头顶，左手忿怒印指向心间，从指尖放射出智慧之火焰索，将所有顽劣恶毒之众生焚烧殆尽，张口卷舌，龇牙咧嘴，胡须眉毛猛烈燃烧，三眼怒目圆睁，具足猛烈忿怒之姿态，头发赤黄如火苗般向上竖立，头顶有绿色马头，发出白色嘶鸣，黄色嘶鸣，红色嘶鸣，马鸣声响彻天空，震动三界，上身披着大象皮，下身穿着虎皮裙，腰间系着人皮，手脚皆以蛇和颅骨装饰，头戴五干颅，垂挂五十湿颅之项链，双足以大力士之姿，站立于莲花日月男女仰卧垫上，身躯高大，四肢粗壮，智慧之火焰山猛烈燃烧。

【英语翻译】
In the mandala of [Hayagriva], I take refuge, please hold me with compassion. Repeat three times.
Generating Bodhicitta:
To establish all sentient beings, On the Buddha's ground,
In the mandala of Hayagriva, I enter and accomplish. Repeat three times.
Accumulating merit and purifying the stream of being with the seven branches:
To all the Gurus, Yidams, and Deities, Of the ten directions and three times,
All the Victorious Ones with their Sons, Heroes and Dakinis, I take refuge.
I prostrate with body, speech, and mind, I offer outer, inner, and secret offerings.
I confess all my collections of sins, I rejoice in the virtue of myself and others.
I urge you to turn the wheel of Dharma, I beseech you not to pass into sorrow.
I dedicate the virtue to great enlightenment. Repeat three times.
Blessing the Offering Substances:
Hūṃ! Places, charnel grounds, fields of enjoyment, Offering substances, the cause of merit and wisdom,
The wisdom substance of great bliss, Appears as an undiminishing, eternal ornament.
Oṃ Vajra Sarva Pūjā Megha Samaye Hūṃ.
Self-generation and recitation:
All phenomena are self-aware, luminous, bodhicitta. From the self-radiance of the great emptiness, appears glorious Hayagriva, King of Power, his body dark red, blazing like the fire at the end of time. One face, two arms. His right hand raises a vajra skull club to the sky, striking the crown of the head of all arrogant and haughty spirits. His left hand points a threatening mudra at his heart, from the tip of which emanates a hook of wisdom fire, burning all the unruly and malicious beings without remainder. His mouth is open and his tongue is curled. His teeth are bared and his beard and eyebrows blaze fiercely. His three eyes glare with fierce anger. He is completely filled with a wrathful and ferocious expression. The red-yellow hair on his head blazes like fire, standing upright, and on the crown of his head is a green horse head. White neighing, yellow neighing, red neighing. The fierce horse neighing echoes in the sky, shaking the three realms. He is draped with an elephant skin and wears a tiger skin loincloth.
A human skin is tied around his waist. All his hands and feet are adorned with snakes and skulls. His head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty wet skulls hangs down. His two feet stand in the posture of a great hero, on a seat of lotus, sun, and male and female Rakshasas lying prostrate. His body is large and his limbs are thick. The mountain of wisdom fire blazes fiercely.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ཆ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པ༔ ཞེས་གསལ་སྣང་མ་ཐེབས་བར་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད། དག་པ་དྲན་པས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་བསྐྱེད་རིམ་གནད་དུ་འབྱོར་པ་ན། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་ཤིང༔ འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབས༔ མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་སྤྱི་དང༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟར་དངོས་མེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཅེས་སྤྲོ་བསྡུའི་
དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བར། ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆད་པར་བཟླ། གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་དང་། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང༔ ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམས་ཆེན་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་མཐར་ནོངས་པ་བཤགས། བསྡུ་ལྡང་དང་བསྔོ་སྨོན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སླར་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ཐུན་ལ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་ཐེམས་པ་ན། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་རྟེན། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ལས༔ མདུན་གྱི་རྟེན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ། སྤྲུལ་པ་གྲ

【汉语翻译】
在战场激烈的环境中，安住于三界自在的大威权者，其身躯的每一部分，乃至每一个毛孔，都充满着无数与其自身相同的化身。在未获得清晰显现之前，要一心专注，生起坚固的慢心。忆念清净，当显空双运的生起次第达到要点时，念诵的观想是：在心间莲花和日轮的中央，红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）的周围，咒语的念珠发出自鸣的声音。由于念诵的缘故，内外诸尊的口中发出咒语的声音，如同千龙同时轰鸣一般。光芒如火焰和兵器般向十方放射，将三界所有傲慢者全部摄伏，以威力压制，执行一切所吩咐的事业。尤其是不驯服的恶毒者，特别是所有鬼王、恶神、邪魔的聚集，如草堆被火焚烧一般，在无实性的原始清净的境界中焚烧和净化，将所有意识融入法界。将所有显现和存在，器世界和有情众生，全部加持成为吉祥马王嬉戏的身语意金刚智慧。如此不离收放的观想，念诵（ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ह्रीःपद्मक्रोधहयग्रीवहुलुहुलुहुंफट्，梵文罗马转写：hrīḥ padma krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉字字面意思：啥，莲花，忿怒，马头明王，呼噜呼噜，吽，啪特）。不间断地念诵，数量为三百万遍。在修法结束时，进行补阙，念诵梵藏文字母百字明、缘起咒和心咒各三遍，以及补阙仪轨的供赞。（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंबज्र अर्घं नेशब्द महापूजा प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ vajra arghaṃ ne śabda mahāpūjā pratīccha svāhā，汉字字面意思：嗡，金刚，供品，声音，大供养，领受，梭哈）。（སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व पंचामृत रक्त बलिन्त पूजा होः，梵文罗马转写：sarva paṃcāmṛta rakta balinta pūjā hoḥ，汉字字面意思：所有，五甘露，血，食子，供养，吼）。（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）！ 诸佛之法身，莲花之语；法王无量光，金刚法；观世音自在，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中出威猛身；马头明王，马鸣而笑，我顶礼赞叹！最后忏悔过失，收摄和回向祈愿如下所述。再次从皈依发心开始进入修法，如此这般的念诵圆满后，第二是修持的次第：以自生起和念诵作为前行，前方供奉。以（ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：ओंहयग्रीवहूँफट्，梵文罗马转写：oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，汉字字面意思：嗡，马头明王，吽，啪特）来清净，以自性空来净化。所有法皆从自明光明的菩提心空性大光明中显现。前方的供奉，如自生起时一样，观想吉祥马头明王等，化现出

【英语翻译】
In the midst of a raging battlefield, abiding as the great sovereign of the three realms, every part of his body, down to the pores of his skin, is filled with countless emanations identical to himself. Until clear manifestation is achieved, maintain single-pointed focus and generate firm pride. Recalling purity, when the generation stage of the union of appearance and emptiness reaches the essential point, the visualization for recitation is: In the center of the lotus and sun disc at the heart, around the red (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ), the garland of mantras is reciting its own sound. Due to the recitation, the sound of mantras emanates from the mouths of the deities both inside and outside, resounding like a thousand dragons roaring simultaneously. Rays of light, like fire and weapons, radiate in the ten directions, subduing all arrogant beings of the three realms, overpowering them with might, and accomplishing whatever activities are commanded. Especially the untamed and malicious ones, in particular, all gatherings of gyalpo spirits, oath-breakers, and elemental forces, are burned and purified in the realm of primordial purity, like a pile of grass consumed by fire, dissolving all consciousness into the dharmadhatu. All appearances and existences, the outer world and sentient beings, are blessed into the vajra wisdom of the body, speech, and mind of glorious Hayagriva's play. Thus, without separating from the visualization of expanding and contracting, recite (ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ह्रीःपद्मक्रोधहयग्रीवहुलुहुलुहुंफट्, Romanization: hrīḥ padma krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hrīḥ, Lotus, Wrathful, Hayagriva, Hulu Hulu, Hūṃ, Phaṭ). Recite without interruption, with a count of three hundred thousand times. At the end of the session, complete the deficiencies by reciting the hundred-syllable mantra, the dependent arising mantra, and the heart mantra three times each, and the praises and offerings of the completion ritual. (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओंबज्र अर्घं नेशब्द महापूजा प्रतीच्छ स्वाहा, Romanization: oṃ vajra arghaṃ ne śabda mahāpūjā pratīccha svāhā, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Arghaṃ (offering), Sound, Great Puja, Receive, Svāhā). (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Devanagari: सर्व पंचामृत रक्त बलिन्त पूजा होः, Romanization: sarva paṃcāmṛta rakta balinta pūjā hoḥ, Literal meaning: All, Five Amṛta, Blood, Balinta (offering), Puja, Hoḥ). (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)! The dharmakaya of all Buddhas, the speech of the lotus; Dharma Lord Amitabha, Vajra Dharma; Avalokiteśvara, from (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) arises the fierce form; Hayagriva, neighing and laughing, I prostrate and praise! Finally, confess faults, and perform the gathering and dedication of merit as described below. Again, beginning with refuge and bodhicitta, enter the session, and when such recitation is completed, the second is the stage of accomplishment: With self-generation and recitation as the preliminary, offer to the front. Purify with (ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Devanagari: ओंहयग्रीवहूँफट्, Romanization: oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Hayagriva, Hūṃ, Phaṭ), and cleanse with emptiness of self-nature. All dharmas arise from the self-luminous, clear light of the great emptiness of bodhicitta. The offering in front, like during self-generation, visualize glorious Hayagriva, etc., emanating

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མེད་པས་གཏམས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་འཇིག་རྟེན་གང༔ ནང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་
བདེ་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་ལྟར༔ འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབ་གནོན་པའི་ལྷ༔ པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་གོང་གི་བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །ཞང་བྱུང་ལས་ཀྱི་དབྱུག་པའང་ལྷར་བསྐྱེད། སྔགས་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྟིམས་ལ་ནུས་

【汉语翻译】
我以空性充满的额头上是白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心间中央的莲花和日轮座上是红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从这些发出光芒，从大乐自在威猛的坛城中，刹那间迎请智慧尊降临。伴随音乐迎请：吽！法性寂静之状态虽未动摇，然以慈悲之忿怒调伏敌魔，迎请忿怒至尊之威猛之王，威猛之马鸣声嘶鸣，祈请降临！班杂萨玛雅扎扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：金刚誓言，来！来！）。祈请安住：吽！从劫火熊熊燃烧之中央，在敌魔傲慢交织之座上，威猛之王薄伽梵天中之天，祈请不动欢喜安住！萨玛雅底叉隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言安住）。灌顶加持：再次从心间种子字发出光芒，迎请威猛本尊及其眷属，以宝瓶甘露进行灌顶。身体充满，垢染清净。剩余之水流于顶上，化为部主无量光佛进行顶饰。顶礼赞叹：吽！无染无垢莲花部之本尊，以龙王之姿态调伏恶毒者，如极怖劫火般光辉炽燃，顶礼赞叹忿怒之王马头明王！那摩布如夏雅霍（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：नमो पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namo puruṣāya ho，汉语字面意思：顶礼圣士！）。供养：吽！外供养、受用、欲妙充满世间，内供养、结合解脱，大乐稀有殊胜，特别供养五甘露（梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta），大红血肉之会供与朵玛供养。嗡舍利哈亚格里瓦萨帕里瓦拉班杂阿甘（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས།，梵文天城体：ओम् श्री हयग्रीव सपरिवार वज्र अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ śrī hayagrīva saparivāra vajra argham，汉语字面意思：嗡，吉祥马头明王及其眷属金刚供品）等，夏达嘎玛古纳布扎霍（藏文：ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：शब्द काम गुण पूजा हो，梵文罗马拟音：śabda kāma guṇa pūjā ho，汉语字面意思：声、欲、功德供养）。玛哈阿姆日塔RA嘎达巴林达嘎纳扎扎布扎卡卡卡嘿卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा अमृत रक्त बलिन्त गणचक्र पूजा ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：mahā amṛta rakta baliṃta gaṇacakra pūjā kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：大甘露血供食子会供，吃！吃！吃！）。赞颂：吽！智慧马头明王马中殊胜，无染之身如西方晚霞，炽燃之身毛发向上竖立，以无明压制梵天之本尊，顶礼莲花明咒之王！之后，自身与对生二者皆观想，以明晰稳固之生起次第，于上述念诵之末尾，加上班杂萨玛雅萨特瓦（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：金刚誓言尊）。念诵数量为四十万遍。同时将象雄事业手杖也观想为本尊。以咒轮生起次第之观想，将本尊咒语之加持融入，并赋予力量。

【英语翻译】
I fill my forehead with emptiness, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), my throat with a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), my heart with a blue Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung), and in the center of my heart, on a lotus and sun seat, a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). From these, light radiates, and from the mandala of great bliss, power, and mastery,
the wisdom being is instantly invoked. Invoking with music and melody: Hung! Although not moving from the state of peaceful dharmata, with wrathful compassion subduing enemies and obstacles, I invoke the supreme wrathful king of power, may the powerful horse neigh and descend! Vajra samaya ja ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जा जा, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja ja, Literal Chinese meaning: Vajra commitment, come! come!). Inviting to be seated: Hung! From the midst of a kalpa burning like fire, on a seat of crossed enemies and obstacles, King of Power, Bhagavan, God of Gods, I invite you to remain steadfast and unmoving in joy! Samaya tiṣṭha lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Commitment, stay). Empowerment and blessing: Again, light radiates from the seed syllable in the heart. The invoked deities of power and their retinue empower with the nectar of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water flows to the crown of the head, transforming into the Lord of the Family, Amitabha, adorning the head. Prostration: Hung! Unattached, flawless, deity of the Padma family, subduing the wicked in the manner of a Naga king, blazing with the splendor of a terrifying kalpa fire, I prostrate and praise the wrathful king Hayagriva! Namo puruṣāya ho (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: नमो पुरुषाय हो, Sanskrit Romanization: namo puruṣāya ho, Literal Chinese meaning: Homage to the sacred person!). Offering: Hung! Outer offerings, enjoyments, desirable qualities filling the world, inner offerings, union and liberation, great bliss, rare and wonderful, especially offering the five amritas (Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta), a great red rakta gathering and torma offerings. Om Shri Hayagriva saparivara vajra argham (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས།, Sanskrit Devanagari: ओम् श्री हयग्रीव सपरिवार वज्र अर्घम्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī hayagrīva saparivāra vajra argham, Literal Chinese meaning: Om, auspicious Hayagriva and retinue, vajra offering), etc., Shabda kama guna puja ho (Tibetan: ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: शब्द काम गुण पूजा हो, Sanskrit Romanization: śabda kāma guṇa pūjā ho, Literal Chinese meaning: Sound, desire, quality offering). Maha amrita rakta balimta ganacakra puja kha kha khahi khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा अमृत रक्त बलिन्त गणचक्र पूजा ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: mahā amṛta rakta baliṃta gaṇacakra pūjā kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Great nectar blood offering feast, eat! eat! eat!). Praise: Hung! Wisdom Hayagriva, supreme horse, unattached body like the red sunset, blazing body with hair standing on end, deity suppressing the ignorant Brahma, I prostrate to the king of the Padma vidya mantra! Then, visualizing both oneself and the deity in front, with clear and stable generation stage, at the end of the above recitation, add Vajra samaya sattvam (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: vajra samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra commitment being). The number of recitations is four hundred thousand. Also, visualize the Zhang Zhung work staff as the deity. With the visualization of the mantra wheel generation stage, infuse the blessings of the deity's mantra and empower.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་དུ་བྱ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ལ་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བསྟིམ་མོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲངས་ཐེམས་པ་དང་། ཐོག་མར་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བཏང་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང༔ ལུས་ལ་གནས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་སྲི་འབྱུང་
པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་མཐར། ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿརཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཁ་རག་སྨ་ཤ་ན་རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྱོ༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྱེར༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྨུགས༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་མྱོགས༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ནན༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་མེ་ཆེར་འབར་བས་གནས་ཁང་དང་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་གང༔ གནས་ལ་འཁྲི་བའི་དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་བཟླ། ཡང་མེ་ལྕེ་ཆེར་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང༔ དེ་དག་ན་གནས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་གཟིར༔ ཁྱད་པར་མེའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་ཐལ་བ་བུན་བུན་དུ་བརྡུངས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་བཟླའོ། །གྲངས་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གོ །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་གསུངས་སོ། །རྗེས་ཚོགས་དང་སྐོང་བཤགས་གཏང་བར་སྤྲོ་ན་རིགས་མཐུན་གྱི་གཞུང་གཞན་ནས་བླང་། གོང་སྨོས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་
དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང༔ དབང་དྲག་འགུགས་བསྐྲད་གཟིར་མནན་ལ་སོགས་པ༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྟེན་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །བདུད་རྩི་མྱང་། ནོངས་བཤགས་ནི། བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས

【汉语翻译】
应当如此行持。结座之间的行持如前所说，将面前生起的本尊融入所依物中。第三，事业是：念诵修持的数量圆满后，首先自身和面前的生起次第念诵稍微念诵一下，从自己的心间发出光芒，激起面前生起次第的意绪，从他的心间发出咒语的光芒，融入自己的心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和咒语的念珠中燃起智慧的火焰，充满身体内部，安住在身体上的疾病、邪魔、罪障、污垢、誓言违犯、鬼祟、作祟者的障碍全部焚烧清净。如此观想，在念诵修持的咒语最后加上：ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿརཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཁ་རག་སྨ་ཤ་ན་རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྦད༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྱོ༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྱེར༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་རྨུགས༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་མྱོགས༔ རཾ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ནན༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 念诵。又身体内的火焰猛烈燃烧，充满住所和地方，依附在住所的鬼祟、邪魔、作祟者全部焚烧清净，如此观想而念诵。又火焰猛烈燃烧，充满三千世界，在那里面安住的凶恶的八部全部焚烧折磨，特别是火焰中发出无量与自己一样的忿怒小尊，所有恶毒的鬼祟、邪魔、凶神从头顶用金刚杵打成粉末，用智慧的火焰无余焚烧。如此观想而念诵。数量是一万遍。这些时候，将显现和心识混合为一，生起观想的定解非常重要。如果喜欢事后荟供和忏悔，可以从同类的其他论典中引用。如前供养赞颂。祈求成就：忿怒尊马头明王大权尊，请垂念！以对您念诵修持的加持力，获得殊胜和共同的一切成就，愿调伏、强力、勾招、驱逐、镇压等等一切事业都得以成就！心咒最后加上：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意成就吽），在所依三处碰触。享用甘露。忏悔是：我被无明迷惑所控制，根本支分誓言违犯。

【英语翻译】
This should be done accordingly. The activities between sessions are as previously mentioned, and the deity generated in front is absorbed into the support. Third, the activity is: After the number of recitations and practices is completed, first generate the generation stage of both oneself and the front deity and recite it briefly. Then, light radiates from one's own heart, stimulating the mindstream of the deity generated in front. From the heart of that deity, light of mantra arises and dissolves into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable in one's own heart. From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, along with the mantra garland, a fire of wisdom blazes, filling the inside of the body. All the obstacles of diseases, evil spirits, sins, obscurations, broken vows, oath-breakers, and obstructing spirits dwelling in the body are burned and purified. With this in mind, at the end of the mantra of recitation and practice, add: AḤ YAḤ MAḤ DUḤ RUḤ CAḤ ŚAḤ NAḤ RĀJA HAṂ ŚAṂ TRIK NAN KHA RAG SMA ŚA NA RAṂ RAKṢA JVĀLA RAṂ HŪṂ! RAṂ RAKṢA JVĀLA RAṂ RBAD! RAṂ RAKṢA JVĀLA RAṂ BHYO! RAṂ RAKṢA JVĀLA RAṂ BHYER! RAṂ RAKṢA JVĀLA RAṂ RMUGS! RAṂ RAKṢA JVĀLA RAṂ MYOGS! RAṂ RAKṢA JVĀLA RAṂ NAN! SARVA VIGHNĀN MĀRAYA PHAṬ! Recite this. Again, the fire inside the body blazes greatly, filling all the dwellings and lands. All the oath-breakers, evil spirits, obstructing spirits, and spirits clinging to the place are burned and purified. Think of this and recite. Again, the flames blaze greatly, filling the three thousand world realms. All the inauspicious eight classes dwelling in them are burned and tormented. In particular, countless small wrathful ones, identical to oneself, emanate from the midst of the fire. All the oath-breakers, gyalpo spirits, and malevolent ones are struck on the crown of their heads with vajra clubs, turning them to dust. The flames of wisdom fire completely burn them without remainder. With this in mind, recite. The number is one hundred thousand. During these times, it is said to be very important to mix appearance and mind into one taste and generate the certainty of contemplation. If you wish to perform a subsequent gathering and confession, take it from another text of the same lineage. Offer praise and offerings as mentioned above. Taking the accomplishments: Wrathful King Hayagriva, Great Empowerment, please consider! By the blessings of having recited and practiced you, may we obtain all the supreme and common accomplishments, and may all activities such as subjugation, power, summoning, expulsion, tormenting, and suppression be accomplished! At the end of the essence, add: KĀYA VĀKA CITTA SIDDHI HŪṂ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Body Speech Mind Accomplishment Hum) Touch the three places of the support. Taste the nectar. The confession of faults is: I am under the control of ignorance and delusion, and the root and branches of my vows are broken.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཆག་དང༔ སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔ འགགས་པ་ཉིད་ནས་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། སླར་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡངས་ལ་གནས་གསུམ་བསྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི༔ གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་སྟེ༔ བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། བླ་མ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་ཐེམས་ནས་རྫས་སྲུང་། སྔགས་མདུད། ནད་གདོན་རྐྱེན་ལ་བཀའ་བསྒོ། སྲུང་ཟློག་ཉེར་མཁོའི་ལས་ཕྲན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པས་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱིན་ཅིང་། རཱ་ཛ་སྲུང་བའི་ཙཀྲ་ཆེན་མོ་དང་འབྲེལ་ན་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །འདིའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་རྟེན་དབྱུག་ཏོ་དང་། མེ་ཞགས། མེ་ལོང་རྣམས་བཀོད་ལ་མཆོད་གཏོར་བཤམ། ལས་ཀྱི་དབྱུག་པ། དཔལ་འབར་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ། ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་བཟླས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་བཏང་། ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། དེའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དང་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་ཅིང་རྣམ་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་བ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བས་མནར་བ་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས། དེའི་གཉེན་པོར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་
དམར་པོའི་མན་ངག་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་འདི་ཉིད་མཛད་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གནང་། མངའ་བདག་ཆེན་པོས་མོན་གྱི་སྒོམ་པ་ཧ་མི་ནཱ་ཐ་ལ་གཏད་ནས་ཁྱོད་རང་གིས་ཉམས་སུ་ལོངས། གཞན་ལའང་ཕན་པར་ག

【汉语翻译】
罪堕，以及身语意三门的一切罪业，向忿怒至尊马头明王身前忏悔！念诵百字明。于前设坛，共同祈请坚住。吽！自性本无生，无碍金刚厉鬼现，自止息处无止息，融入离戏本来净。如是自生本尊收摄入光明，复起本初之天身，守护三处。回向发愿：以此功德愿无边，有情众生皆迅速，获得饮血莲花自在位，从魔业中得胜果！吉祥颂：上师马头明王尊，身语意之加持力，获得殊胜共同诸悉地，事业无碍愿吉祥！如是等广说。如是念修圆满后，守护药材，系咒索，对病魔灾难下令，成办守护、回遮等一切所需之事，能无碍生起力量。若与罗睺护轮大轮相联，则变得极为锋利。༈。若由此门摄受弟子，于法座中央安放修法所依之杖、火坑、明镜等，陈设供品朵玛，聚集事业之杖、三尖红色火焰、事业宝瓶等一切所需之物，念诵以上所说之念修事业三品之事业与念诵。以事业宝瓶马头明王咒加持，为弟子沐浴，明示发心，宣说特别之法。即是，薄伽梵吉祥马头明王大自在与体性法界一味，形象示现成就持明之相，邬金大导师莲花生，对于难以调伏之总的众生，特别是对于于黑暗之境藏地所生之众生，其恩德胜过诸佛，彼即是，为了未来五浊恶世之时，整个藏地被鬼神妖魔所恼害，以大悲心垂念，为了遣除彼等，而造作此甚深而精要之红马头明王口诀，并赐予君主赤松德赞（742-797）。大君主将之交付于门隅（不丹）之瑜伽士哈弥那塔，说你当修持，亦利益他人。

【英语翻译】
Transgressions, and all the misdeeds of the three doors, I confess to the wrathful supreme Hayagriva! Recite the Hundred Syllable Mantra. Establish the front generation support for steadfastness in common. Hūṃ! From self-awareness, which is unborn, arises the unobstructed Vajra Rakshasa. From the very cessation, there is no cessation. Dissolves into the uncontrived, primordial expanse. Thus, gather the self-generation into luminosity. Again, arise as the innate deity form and protect the three places. Dedication and Aspiration: By this virtue, may all limitless sentient beings quickly attain the state of empowerment of the blood-drinking lotus, and may they be completely victorious over demonic activities! Auspicious Words: By the blessings of the body, speech, and mind of the Lama Hayagriva, may all supreme and common siddhis be attained, and may activity be unobstructed and auspicious! Thus, speak extensively. Having completed the recitation and accomplishment with proper measure, protect the substances, tie the mantra cord, command against diseases, demons, and obstacles. By accomplishing all necessary minor tasks of protection and repulsion, the power arises unimpededly. If connected with the great wheel of the Rahu protection chakra, it becomes extremely sharp. ༈. If one takes disciples through this door, in the center of the platform, arrange the support for accomplishment, the staff, the fire pit, and the mirror. Arrange offerings and tormas. Gather all necessary items such as the activity staff, the three-pointed red flame, and the activity vase. Recite the activities and recitations of the three sections of recitation and accomplishment mentioned above. Bless the activity vase with the Hayagriva mantra. Bathe the disciple. Clearly establish the generation of bodhicitta. Explain the special Dharma. That is, the Bhagavan Glorious Hayagriva Great Empowerment is one in essence with the Dharmadhatu, and in form, he holds the appearance of the supreme vidyadhara. The great teacher of Oddiyana, Padmasambhava, for the general beings who are difficult to tame, and especially for the beings born in the dark realm of Tibet, his kindness is greater than that of the Buddhas. He, in order to alleviate the suffering of the entire land of Tibet being tormented by the harm of gyalpo spirits and elementals in the future degenerate age, with great compassion, composed this profound and concise instruction of Red Hayagriva as a remedy for them, and bestowed it upon the sovereign Trisong Detsen (742-797). The great sovereign entrusted it to the yogi Haminatha of Mon (Bhutan), saying, "You should practice it and also benefit others."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། དཔེ་རྒྱུད་མེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་པྲ་དུན་རྩེའི་ཀ་ཞུ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག །ཅེས་གདམས་པ་དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོག་མར་གཙང་སྟོད་ལ་རུའི་གསེར་ཁ་ལ་བྱོན་པའི་སྐབས་མི་མ་ཡིན་པས་བར་ཆད་བྱས་པ་བཏུལ་ཞིང་། མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེ་འདར་ཁ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་རྒྱལ་བསེན་གནད་འབེབ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཡང་གཏེར་གནས་དེར་རྒྱས་བཏབ་པར་མཛད་པ་ཉིད། གདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན། གཙང་རུ་ལག་གི་ལྷོ་རོང་ཟར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་ལྷོའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པ་མོལ་མི་འཁྱིལ་ཅེས་གྲགས་པས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་ཀ་ཕོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གདམས་པ་སྔོན་དུས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དར་བ་བྱུང་ནའང་། བར་སྐབས་སུ་བརྒྱུད་པ་དམིགས་གསལ་མ་བྱུང་། དུས་ཕྱིས་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ལོར་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག །ཆོས་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དབང་སྒྱུར་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཞིང་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོས་རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་ཕུལ་ཅིང་རྟ་མགྲིན་
དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པས་སློབ་མ་ལའང་བར་ཆད་བསལ་བའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱུང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྗེས་གནང་བསྒྲུབ་པ་ལ། སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ཏེ། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་དོན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐོག་མར་བར་ཆད་བསལ་བའི་སླད་དུ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སོགས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས

【汉语翻译】
云云。 并且授记说，将此法本埋藏于祖先寺庙扎顿孜的柱子中。 莲花生大师最初前往后藏上部的如意金矿时，降伏了非人制造的障碍，并使门隅国王色达卡从八部众的危害中解脱，还在此处埋藏了镇压邪魔命轮之法。 当调伏的时机成熟时，后藏如拉地区的南方，出现了被称为莫尔米迥的南方大领主的后裔，从北方扎顿孜的柱子中迎请出此法，虽然早期在咒师中弘扬过，但中间时期传承并未明确。 后来在饶迥铁龙年（清道光四年，1824年），七位大权之主，以及对不可思议的佛法之门拥有支配权的第七世莲花光明显密洲尊者，一位空行母亲自献上了国王命轮的古老范本，以及马头明王

【英语翻译】
So on. And prophesied that this Dharma text should be buried as a treasure in the pillar of the ancestral temple, Tratun Tse. When Guru Rinpoche first went to Rui Serkha in Upper Tsang, he subdued the obstacles created by non-humans, and liberated the king of Mon, Sedar Kha, from the harm of the eight classes of spirits. He also planted the Chakra of Life, which suppresses evil spirits, as a treasure there. When the time for taming came, in the southern Rong Zar region of Tsang Rulak, there appeared a descendant of the great southern lord known as Mol Mi Khyil, who retrieved the Dharma from the pillar of northern Tratun Tse. Although it was propagated among the mantra practitioners in the early days, the lineage was not clear in the intermediate period. Later, in the Iron Dragon year of the Rabjung cycle (1824), the master of the seven great empowerments, the great chariot 7th Pema Osel Do-ngak Lingpa, who had dominion over the inconceivable Dharma doors, was personally presented with an ancient copy of the King's Wheel of Life by a field-born dakini, and Hayagriva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ལ། སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག་པས་མེ་ཕུང་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་ལ་གནས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་མོས་ཤིག །གཡས་པས་ལས་ཀྱི་དབྱུག་པ་ཕྱར། གཡོན་གསལ་ཤིང་མེ་འབར་བ་གདེངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འཚེ་བྱེད་ན༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་ཀླད་ནས་གཞོམ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱེད༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་བཟླ། དབྱུག་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར། མེས་ལུས་ལ་བསྐོར། རྫས་རྒོད་དམ་གུ་གུལ་བདུག །ཐུན་གཏོར། ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་མེ་སོགས་དམིགས་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་དང་། ཡང་མེ་ལྕེ་ཆེར་འབར་བས་སོགས་དམིགས་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་མཐར། རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཛྲ་རཀྵ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཾ་བྷྲཱུྃ༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། རྗེས་གནང་
ཙམ་ལ་དགོས་ངེས་མེད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་མི་བསླུ་ཞིང་། །རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ལས། །དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བརྗོད། སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པར་དམིགས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་མཛོད། ཅེས་ཅུང་ཟད་བཞག །དེས་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་

【汉语翻译】
如是。无数化身所充满，其心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字咒鬘中，发出智慧的光芒，如火星般不可估量。击中你，如火堆燃烧，身体内部全部充满。观想身体上的疾病、邪魔、罪障、恶誓、鬼神等障碍全部焚烧净化。右手挥舞事业金刚橛，左手高举燃烧的明火。ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我乃莲花马头明王，三界之中无论何人，对于瑜伽修行的一切障碍，现在立即各自退散。如果冥顽不灵行伤害，金刚橛从头顶击碎，智慧之火焚烧成灰烬，令其名号不复存在，因此现在立即退散。念诵加持于本尊修法后的事业咒语，金刚橛在头顶旋转，火在身上旋转，焚烧恶劣的物品或熏烧古古香。献供食子。再次观想身体内的火焰等，念诵咒语等。再次观想火焰猛烈燃烧等，念诵咒语等如前，最后，将金刚橛放在头顶。བཛྲ་རཀྵ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཾ་བྷྲཱུྃ༔（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष चक्र ज्वाला बन्ध बन्ध वं भ्रुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa cakra jvāla bandha bandha vaṃ bhrūṃ，汉语字面意思：金刚 保护 轮 火焰 束缚 束缚 瓦 勃隆）以金刚铠甲覆盖身体，变得坚不可摧。随赐灌顶，
仅此而已，并非必须，若有兴趣则说真实语：纵然虚空消失，咒语的成就亦不会改变。诸天与仙人所说，明咒不可能欺骗。无有贪欲者所作，以秘密咒语欺骗，未曾发生，将来也不会发生。咒语与禅定不会欺骗，缘起之力不可思议。以大真实力的加持，从疾病、邪魔、障碍与阻碍中，从今往后永远获得胜利。扎亚扎亚苏扎亚。如是说。以此共同与不共前行成就后，为了赐予随许与灌顶以成就正行，首先为了身之随许，请如此观想。你们瞬间变成吉祥马头明王权势之王，身色红黑等如自生本尊般念诵。观想充满无数化身，请一心专注。稍作停顿。以此获得身之随许。身体的罪障障碍

【英语翻译】
Thus. Filled with countless emanations, from the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame) syllable mantra garland in its heart, emanates immeasurable wisdom light like sparks of fire. Striking you, like a burning fire, filling the entire inside of your body. Visualize that all diseases, evil spirits, sins, broken vows, obstacles from demons, etc., residing in the body are burned and purified. The right hand brandishes the কর্ম vajra stake, the left hand holds aloft the burning bright fire. HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! I am Padma Hayagriva, the king! Whoever in these three realms, all obstacles to the practice of yoga, now immediately disperse separately. If you do not listen and cause harm, the vajra stake will shatter you from the crown of your head, the wisdom fire will burn you to ashes, leaving no trace of your name. Therefore, now immediately depart! Recite the কর্ম mantra attached to the end of the approach and accomplishment mantra. Circle the vajra stake around the head, circle the fire around the body. Burn fierce substances or fumigate with gugul incense. Offer torma. Again, visualize the fire, etc., inside the body and recite the mantra, etc. Again, visualize the flames blazing fiercely, etc., and recite the mantra, etc., as before, and finally, place the vajra stake on the crown of the head. VAJRA RAKSHA CHAKRA JVALA BANDHA BANDHA VAṂ BHRŪṂ (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་བཾ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष चक्र ज्वाला बन्ध बन्ध वं भ्रुं, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa cakra jvāla bandha bandha vaṃ bhrūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Protection Wheel Flame Bind Bind Vam Bhrum)! Cover the body with vajra armor, making it indestructible. An അനുജ്ഞാ is granted.
This is only necessary, not essential, but if you are interested, speak the truth: Even if space disappears, the accomplishment of the mantra will not change. What the gods and sages have said, the vidya mantra cannot deceive. What is done by those without attachment, deceiving with secret mantras, has not happened and will not happen in the future. Mantras and samadhi do not deceive, and the power of dependent arising is inconceivable. By the power of great truth, from diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances, may you always be victorious from now on. Jaya Jaya Sujaya. Thus say. With these common and uncommon preliminaries accomplished, to grant അനുജ്ഞാ and empowerment to accomplish the main practice and accomplishment, first, for the അനുജ്ഞཱ of the body, please visualize as follows. In an instant, you all become the glorious Hayagriva, the king of power, with a body color of red-black, etc., reciting like the self-generation deity. Visualize being filled with countless emanations, and please focus your mind one-pointedly. Pause slightly. With this, the അനുജ്ഞཱ of the body is obtained. The sins and obstacles of the body.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བྱང་། སྐུའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་བེ་ཅོན་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་མོས་ཤིག །
མདུན་རྟེན་དབྱུག་ཏོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ནི༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དབྱུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་གསལ་འོད་འཚེར་བའི་མཐར་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་ཤིང་། འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབས༔ མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་སྤྱི་དང༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟར་དངོས་མེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ། སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ་རེའི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡིག་སོགས་གོང་གསལ་ལས་སྦྱོར་དམིགས་པ་གསུམ་སྦྲེལ། བར་མཚམས་བཟླ་བ་རྣམས་མི་དགོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། དེས་གསུང་གི་རྗེས

【汉语翻译】
全部清净。身的加持融入相续。为了稳固它，观想修法的杵，大权马头金刚真实显现，置于头顶。

将面前的依仗木杖置于头顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）炽燃的金刚杵，与马王光荣无二无别，以增上威力的灌顶，愿成就身之智慧！修法咒语的结尾。迦（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：迦）亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）比（藏文：བྷི་，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比）钦（藏文：ཥིཉྩ，梵文天城体：षिञ्च，梵文罗马拟音：ṣiñca，汉语字面意思：钦）弥（藏文：མི，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：弥）！观想木杖显现为智慧本尊融入你自身。第二，为了赐予语的随许，请这样发愿。由于对上师的虔诚，从他的心间放射光芒。照射在面前生起本尊的心间，莲花日轮的中央，红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）字，咒语的念珠发出自声环绕。从中生起第二个红色细长的咒语念珠。从口中出来。进入你自己的口中。在心间莲花日轮之上，红色明亮闪耀的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）字围绕。由于念诵的缘故，内外一切本尊的口中，咒语的声音如同千龙同时轰鸣般发出声响。光芒如火焰和兵器般向十方放射，将三有的一切骄傲者都摄为己有，以威力压服，执行一切所吩咐的事业，将不驯服的恶毒者，特别是所有邪魔厉鬼部多众，如同野草被火焰焚烧般，焚烧并净化到无实性的原始清净之中，

将分别识融入法界，观想一切显有情器世间都加持为光荣马王嬉戏的身语意金刚智慧，并跟随念诵此咒。念诵近修咒三遍。每次修法咒念诵三遍。为了事业结合的念诵之传承，请这样观想。从上师的心间放射光芒。激励面前生起本尊的心续。从他的心间生起咒语的光芒融入你们各自心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）字中。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）字等如上所述，结合事业结合的三种观想。因为不需要中间的念诵，观想被智慧的火焰无余焚烧，并跟随念诵这些咒语。修法咒加上事业咒三遍。由此获得语的随许。

【英语翻译】
All purify. May the blessings of the body enter the lineage. To stabilize it, visualize the practice club, the great powerful Hayagriva, appearing vividly, and imagine placing it on the crown of your head.

Place the support stick in front on the crown of your head. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!) The blazing vajra club is inseparable from the glory of the supreme horse. By the empowerment that generates splendor, may the wisdom of the body be accomplished! At the end of the practice mantra. Kā (Tibetan: ཀཱ་, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal Chinese meaning: 迦) ya (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: 亚) a (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿) bhi (Tibetan: བྷི་, Devanagari: भि, Romanized Sanskrit: bhi, Literal Chinese meaning: 比) ṣiñca (Tibetan: ཥིཉྩ, Devanagari: षिश्च, Romanized Sanskrit: ṣiñca, Literal Chinese meaning: 钦) mi (Tibetan: མི, Devanagari: मि, Romanized Sanskrit: mi, Literal Chinese meaning: 弥)! Visualize the club appearing as a wisdom deity dissolving into yourself. Secondly, in order to grant the subsequent permission of speech, please have this intention. Due to devotion to the master, rays of light emanate from his heart. They strike the heart of the deity generated in front, in the center of the lotus and sun disc, the red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥!) syllable, surrounded by a garland of mantras reciting its own sound. From that, a second red and slender mantra garland arises. It exits from the mouth. It enters from your own mouth. On the lotus and sun disc in the heart, the red, clear, and radiant Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥!) syllable is encircled. Due to the recitation, from the mouths of all the deities, both internal and external, the sound of the mantra resounds like a thousand dragons roaring at once. Rays of light, like fire and weapons, radiate in the ten directions, subduing all the arrogant ones of the three realms. They overpower them with their splendor. They accomplish whatever tasks are commanded. They burn and purify the untamed and malicious ones in general, and in particular, all the hosts of gyalpo spirits, senmo spirits, damsi spirits, and bhūta spirits, like grass being burned by fire, into the realm of primordial purity, which is without substance.

Merge the consciousness into the dharmadhātu. Visualize all of appearance and existence, the environment and its contents, being blessed as the body, speech, and mind vajra wisdom of the glorious Hayagriva's play, and follow along in reciting this mantra. Recite the approach mantra three times. Recite the practice mantra three times each. For the sake of the transmission of the recitation of the action combination, please visualize as follows. Rays of light emanate from the master's heart. They stimulate the heart stream of the deity generated in front. From his heart, the light of the mantra arises and dissolves into the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥!) syllable in each of your hearts. The Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥!) syllable and so on, combine the three visualizations of the action combination as described above. Since the intermediate recitations are not necessary, think that they are burned without remainder by the flames of wisdom, and follow along in reciting these mantras. Add the action mantra to the practice mantra three times. By that, the subsequent permission of speech is obtained.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བྱང་། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེའི་ཞགས་པས་མགྲིན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མེ་ཞགས་ཙཀླི་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ འབར་བ་མེ་ཡི་ཞགས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་
ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག ༔སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དོན་འདི་ལྟར་ཤེས་ནས་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །འདི་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་འཁོར་འདས་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་བདེན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་འཇོག །དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བྱང་། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་ངོ་བོས་སྟོང༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་དང་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །
རྟེན་སྙིང་དང་ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་གྱི་ཡང་གཏེར་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱ། རྗེས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོས་མ་རུངས་ཀླད་པ་བཅོམ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་འཆིང་། །རིག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོའི་བཙན་རྫོང་དུ། །ཚུད་ནས་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ཅེས་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ཟབ་

【汉语翻译】
获得随许。语之罪障障碍全部清净。语之加持融入相续。为了稳固它，请信受以火之索灌顶喉咙。将火索轮置于喉咙， ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）燃烧的火焰索，与金刚咒语无二无别，以生起能力的灌顶，愿语之智慧得以成就！咒语末尾： ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第三，了知并证悟此心之随许之义。如此以本尊咒语为代表，轮涅二摄的一切法，仅仅是自心之显现，而真实成立之事物，一丝一毫也不存在，心的自性，从本以来远离一切戏论的空性。空性也超越了意识的范畴，安住于光明本初之实相中。稍微安住于此意义中。由此获得心之随许。意的罪障障碍全部清净。心之加持融入相续。为了稳固它，请信受以明镜灌顶。将明镜置于心间， ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸法如明镜之影像，仅是显现而自性空，以超越意识之大灌顶，愿心之智慧得以成就！修法咒语末尾： ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此随许和稳固之灌顶全部圆满，请以吉祥之偈颂来加持。
以根本心咒和口中所说开始，念诵吉祥语，并伴随鲜花雨和乐器之声。以此等，迎请摩米回遮之甚深伏藏马头明王忿怒尊独雄天铁火轮之随许加持已甚深获得，以此等连接，宣说受持誓言。献曼扎，献身，回向等做完。之后，从献酬谢供赞到吉祥语之间，也如上所示而做，即可成就。金刚橛摧毁凶恶之头颅，智慧火焰之索束缚邪恶引导者，于明咒天铁轮之坚固堡垒中，入于此而从障碍之战中彻底获胜！如是前所未有之伟大秘密甚深

【英语翻译】
Receive the permission. All the sins and obstacles of speech are purified. The blessings of speech enter the continuum. To stabilize it, please believe in empowering the throat with a fire lasso. Place the fire lasso chakra on the throat, HRIH! The blazing fire lasso is inseparable from the vajra mantra. By empowering the ability to generate, may the wisdom of speech be accomplished! At the end of the mantra: Vāka abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Third, understand and realize the meaning of this mind's permission. Thus, represented by the deity's mantra, all the dharmas that encompass both samsara and nirvana are merely appearances of one's own mind, and there is not even a particle of truly established things. The nature of the mind is emptiness, which from the beginning is free from all elaborations. Emptiness also transcends the realm of consciousness, and abides equally in the state of luminosity, the very nature of reality. Rest slightly in this meaning. By this, the permission of the mind is obtained. All the sins and obstacles of the mind are purified. The blessings of the mind enter the continuum. To stabilize it, please believe in empowering with a mirror. Place the mirror on the heart, AH! All dharmas are like reflections in a mirror, merely appearing and empty of nature. By empowering the great transcendence of consciousness, may the wisdom of the mind be accomplished! At the end of the practice mantra: Citta abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus, the permission and the empowerment of stabilization are all perfectly completed. Please also bless with auspicious verses.
Starting with the root heart mantra and what is spoken from the mouth, recite auspicious words and accompany with showers of flowers and sounds of musical instruments. By these, the very profound permission and blessings of the Molmi Khyil's profound treasure, Hayagriva Wrathful One Sole Hero, Sky Iron Fire Wheel, have been deeply obtained. Connect with these and proclaim and uphold the vows. Offer mandala, offer the body, dedicate merit, etc. After that, from offering thanks and praise to reciting auspicious words, do as shown above, and it will be accomplished. The vajra dagger destroys the heads of the wicked, the lasso of wisdom fire binds the evil guides, in the strong fortress of the vidya mantra sky iron wheel, enter into this and completely triumph over the battle of obstacles! Thus, the unprecedented great secret is profound.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མོ་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གདོན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
为了对这些女性随心所欲享用之有缘者，莲花舞自在法王，以事业调伏众生之力，作为此甚深法之助缘，于宗萨扎西拉孜（རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།）法殿缮写，善妙增上！萨尔瓦芒嘎朗！（梵文，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！）
马头明王勇士独尊，天铁火轮之修法，附带随许，摧灭一切邪魔。莲花舞自在。

【英语翻译】
For those fortunate ones who can freely enjoy these women, Padma Garwang Phrinle Drodul Tsal, with the power of his activities to subdue beings, as a support for this profound Dharma, it was written at the Dzongsar Trashi Lhatse (རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།) Dharma Hall. May virtue and excellence increase! Sarva Mangalam! (Sanskrit, sarva maṅgalaṃ, All auspiciousness!)
The single hero Hayagriva, the practice method of the iron meteor fire wheel, together with the subsequent permission, destroys all evil spirits. Padma Garwang.

============================================================

